Большинство
наших конкурентов пишут свое название латиницей. Вероятно так проще, если вдруг будет необходимость резко выйти на зарубежные рынки. Мы тоже так думали, но когда на эти рынки стали выходить, оказалось, что задача написания названия в логотипе стоит примерно на 146 месте в списке задач.
Список мировых алфавитов состоит не из 2 пунктов. В других языках название на латинице будет выглядеть не так уж органично. Что если наш грузинский клиент решит написать:
"ჩვენ ვიყენებთ UseDesk მომხმარებლის მხარდაჭერა
". Странно, да? Или представьте, что о нас написал американский Форбс: «Twenty-eight-year-old Будяков Сергей's helpdesk platform company, Юздеск, has raised $34.7 million in venture funding and has a roster of blue-chip customers including eBay, Disney, PayPal, Stripe, and nearly every U.S. bank». На самом деле они конечно так не сделают, они будут пыхтеть, мучаться, но упорно переносить наши «ё», «й», «ц», «ч», «ш», «щ», «ъ», «ы», «ь», «ю» и «я» в свои системы знаков. Вот мы решили, что фраза «Мы используем UseDesk для поддержки клиентов» на русском выглядит странно.
Но даже если бы мы хотели казаться иностранной компанией, писать на латинице не очень правильно. Слово Аркадию Мильчину («
Справочник издателя и автора», 3.15.5; 3.15.6):