Юздеск теперь по-русски

Коллеги, мы заметили, что у вас как-то не так стал выглядеть логотип. Что случилось?
Василий, 39 лет.
отвечает Сергей Будяков
Руководитель Юздеска
На этой неделе мы поменяли логотип на сайте, скоро поменяем в личном кабинете всех клиентов. Название Юздеска теперь пишется по-русски. Расскажу, зачем мы это устроили.

Склонения

Мы очень часто говорим название нашей компании, что неудивительно. По телефону мы нормально склоняем слово — у Юздеска, в Юздеске, к Юздеску. При написании в письмах, инструкциях, документации такой возможности не было. Писать «у UseDesk-а» мы не готовы. Это еще хуже, чем двойной пробел.

Произношение

Оказывается, английский язык знают не все. Как только нас не называли: уседеск, юзердеск, усдеск, юседеск, использовать стол. Теперь все предельно просто — 100% наших потенциальных и действующих клиентов в России знают русский язык.

Типа мы иностранная компания

Большинство наших конкурентов пишут свое название латиницей. Вероятно так проще, если вдруг будет необходимость резко выйти на зарубежные рынки. Мы тоже так думали, но когда на эти рынки стали выходить, оказалось, что задача написания названия в логотипе стоит примерно на 146 месте в списке задач.

Список мировых алфавитов состоит не из 2 пунктов. В других языках название на латинице будет выглядеть не так уж органично. Что если наш грузинский клиент решит написать: "ჩვენ ვიყენებთ UseDesk მომხმარებლის მხარდაჭერა". Странно, да? Или представьте, что о нас написал американский Форбс: «Twenty-eight-year-old Будяков Сергей's helpdesk platform company, Юздеск, has raised $34.7 million in venture funding and has a roster of blue-chip customers including eBay, Disney, PayPal, Stripe, and nearly every U.S. bank». На самом деле они конечно так не сделают, они будут пыхтеть, мучаться, но упорно переносить наши «ё», «й», «ц», «ч», «ш», «щ», «ъ», «ы», «ь», «ю» и «я» в свои системы знаков. Вот мы решили, что фраза «Мы используем UseDesk для поддержки клиентов» на русском выглядит странно.

Но даже если бы мы хотели казаться иностранной компанией, писать на латинице не очень правильно. Слово Аркадию Мильчину («Справочник издателя и автора», 3.15.5; 3.15.6):
Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: //компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».

Примечание. Нежелательно печатать названия зарубежных фирм на языке их нац. и гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике.

Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ.
Штука в том, что мы российская компания. Основные наши клиенты пока в России. На тех рынках, в которых используется латиница мы продолжим использовать соответствующую версию логотипа.

Василий, спасибо, что обратили внимание на изменения.

Появились вопросы или есть тема, которую хотелось бы осветить в подобной статье? Не стесняйтесь и пишите на support@usedesk.ru — уникальная почта, письмам на которую рады всегда.
Поделиться с коллегами:
Поделиться с коллегами:
Оцените пожалуйста нашу статью
Знаем, что такое клиентский сервис
Раз в две недели будем присылать интересное и полезные материалы про клиентский сервис – выпуски подкаста, кейсы и обновления системы. Вы не против?
Практические советы о клиентском сервисе, которые работают.
Мы написали книгу!